Bilingual Story: Donkey Skin – Peau d’Âne

Il était une fois un roi qui était le dirigeant le plus puissant du monde entier. Gentil et juste en paix et terrifiant à la guerre, ses ennemis le craignaient alors que ses sujets étaient heureux et contents.

Sa femme et fidèle compagne étaient à la fois charmantes et belles. De leur union une fille était née.

Click here for the English version

Once upon a time, there was a king who was the most powerful ruler in the whole world. Kind and just in peace and terrifying in war, his enemies feared him while his subjects were happy and content.
His wife a faithful companionand was both charming and beautiful. From their union, a daughter had been born.

Leur grand et magnifique palais était rempli de courtisans, et leurs écuries avaient des coursières grands et petits, de toutes sortes.
Mais ce qui surprenait tout le monde en entrant dans ces écuries était que la place d’honneur était tenue par un âne avec deux grandes oreilles.
Cependant, il était tout à fait digne de cette position, car chaque matin, au lieu de bouse, il laissait tomber une grande quantité de pièces d’or sur la litière.

Click here for the English version

Their large and magnificent palace was filled with courtiers, and their stables boasted steeds large and small, of every description.
But what surprised everyone on entering these stables was that the place of honour was held by a donkey with two big ears.
However, it was quite worthy of this position, for every morning, instead of dung, it dropped a great load of gold coins on the straw.

Image Donkey - Bilingual Story: Donkey Skin

Maintenant, le ciel, qui semble se confondre avec le mal, a soudainement permis à une maladie cruelle d’attaquer la reine.
L’aide était recherchée de tous les côtés, mais ni les docteurs ni les charlatans ne purent arrêter la fièvre qui augmentait chaque jour.
Enfin, sa dernière heure étant venue, la reine dit à son mari: «Promets-moi que si, quand je serai parti, tu trouve une femme plus sage et plus belle que moi, tu l’épouseras et ainsi donneras un héritier au trône”.

Click here for the English version

Now heaven, which seems to mingle good with evil, suddenly permitted a bitter illness to attack the queen.
Help was sought on all sides, but neither the learned physicians nor the charlatans were able to arrest the fever which increased daily.
Finally, her last hour had come, the queen said to her husband: “Promise me that if, when I am gone, you find a woman wiser and more beautiful than I, you will marry her and so provide an heir for the throne.”

<span style=”color: #373434;”><span style=”font-family: ‘Trebuchet MS’;”><span style=”font-size: medium;”>Convaincue qu’il serait impossible de trouver une telle femme, la reine croyait ainsi que son mari ne se remarierait jamais.
Le roi accepta les conditions de sa femme, et peu de temps après, elle mourut dans ses bras.</span></span></span>

Click here for the English version

Confident that it would be impossible to find such a woman, the queen thus believed that her husband would never remarry.
The king accepted his wife’s conditions, and shortly thereafter she died in his arms.

Pendant un temps, le roi était inconsolable dans son chagrin, jour et nuit. Quelques mois plus tard, cependant, à la demande de ses courtisans, il accepta de se remarier, mais ce n’était pas chose facile, car il devait tenir sa promesse envers sa femme.
Seule sa fille avait un charme et une beauté que même la reine n’avait pas possédés.

Click here for the English version

For a time the king was inconsolable in his grief, both day and night. Some months later, however, on the urging of his courtiers, he agreed to marry again, but this was not an easy matter, for he had to keep his promise to his wife.
Only his daughter had a charm and beauty which even the queen had not possessed.

Ainsi, c’était seulement en épousant sa fille qu’il pouvait satisfaire la promesse qu’il avait faite à sa femme mourante, et il lui proposa donc sans tarder de se marier.
Cela effraya et attrista la princesse, et elle essaya de montrer à son père l’erreur qu’il faisait.
Profondément troublée par cette tournure des événements, elle chercha sa fée marraine qui vivait dans une grotte de corail et de perles.

Click here for the English version

Thus only by marrying his daughter could he satisfy the promise he had made to his dying wife, and so he forthwith proposed marriage to her.
This frightened and saddened the princess, and she tried to show her father the mistake he was making.
Deeply troubled at this turn of events, she sought out her fairy godmother who lived in a grotto of coral and pearls.

“Je sais pourquoi tu es venue ici”, a dit sa marraine.
“Dans ton cœur il y a une grande tristesse, mais je suis là pour t’aider et rien ne peut te nuire si tu suis mon conseil: tu ne dois pas désobéir à ton père, mais dis lui d’abord que tu dois avoir une robe qui a la couleur du ciel.
Certainement il ne pourra jamais répondre à cette demande,”

Click here for the English version

“I know why you have come here,” her godmother said.
“In your heart, there is a great sadness. But I am here to help you and nothing can harm you if you follow my advice. You must not disobey your father, but first, tell him that you must have a dress which has the colour of the sky.
Certainly, he will never be able to meet that request.”

Et ainsi la jeune princesse alla tout tremblante à son père.
Mais lui, au moment où il entendit sa requête, appela ses meilleurs tailleurs et leur ordonna, sans délai, de faire une robe de la couleur du ciel, ou ils pouvaient être assurés qu’il les pendrait tous.

Click here for the English version

And so the young princess went trembling to her father.
But he, the moment he heard her request, summoned his best tailors and ordered them, without delay, to make a dress the color of the sky, or they could be assured he would hang them all.

Image eye Fairy - Bilingual Story: Donkey Skin

Le lendemain, la robe fût montrée à la princesse.
C’était le plus beau bleu du ciel.
Remplie maintenant à la fois de bonheur et de peur, elle ne savait pas quoi faire, mais sa marraine lui dit à nouveau: “Demande une robe de la couleur de la lune, ton père ne pourra sûrement pas te donner ça”.

Click here for the English version

The following day the dress was shown to the princess.
It was the most beautiful blue of heaven.
Filled now with both happiness and fear, she did not know what to do, but her godmother again told her, “Ask for a dress the colour of the moon. Surely your father will not be able to give you this.”

Aussitôt que la princesse eut fait la demande, le roi convoqua ses brodeuses et ordonna qu’un vêtement de la couleur de la lune soit achevé au quatrième jour.
Ce jour-là, elle était prête et la princesse était de nouveau ravie de sa beauté.

Click here for the English version

No sooner had the princess made the request than the king summoned his embroiderers and ordered that a dress the colour of the moon be completed by the fourth day.
On that very day, it was ready and the princess was again delighted with its beauty.

Mais sa marraine l’a poussa encore une fois à faire une demande du roi, cette fois pour une robe aussi claire et brillante que le soleil.
Cette fois le roi convoqua un bijoutier riche et lui a ordonné de faire un tissu d’or et de diamants, l’avertissant que s’il échouait il mourrait.
En l’espace d’une semaine, le bijoutier eut terminé la robe, si belle et si radieuse qu’elle éblouissait les yeux de tous ceux qui la voyaient.

Click here for the English version

But still her godmother urged her once again to make a request of the king, this time for a dress as bright and shining as the sun.
This time the king summoned a wealthy jeweller and ordered him to make a cloth of gold and diamonds, warning him that if he failed he would die.
Within a week the jeweller had finished the dress, so beautiful and radiant that it dazzled the eyes of everyone who saw it.

.

La princesse ne savait pas comment remercier le roi, mais encore une fois sa marraine lui murmura à l’oreille.
“Demande-lui la peau de l’âne dans l’étable royale, le roi ne prendra pas ta demande au sérieux, tu ne la recevras pas, ou je me trompe gravement.”
Mais elle ne comprenait pas à quel point le désir du roi de plaire à sa fille était extraordinaire. Presque immédiatement la peau de l’âne fût apportée à la princesse.

Click here for the English version

The princess did not know how to thank the king, but once again her godmother whispered in her ear.
“Ask him for the skin of the donkey in the royal stable. The king will not consider your request seriously. You will not receive it, or I am badly mistaken.”
But she did not understand how extraordinary was the king’s desire to please his daughter. Almost immediately the donkey’s skin was brought to the princess.

Encore une fois elle eut peur et encore une fois sa marraine vint à son aide.
“Faites semblant, dit-elle, de céder au roi, promettez-lui tout ce qu’il voudra, mais en même temps préparez-vous à vous échapper dans quelque contrée lointaine”.

Click here for the English version

Once again she was frightened and once again her godmother came to her assistance.
“Pretend, she said, to give in to the king. Promise him anything he wishes, but, at the same time, prepare to escape to some far country”.

“Là,” continua-t-elle, “c’est un coffre dans lequel nous mettrons vos vêtements, votre miroir, les objets de votre toilette, vos diamants et autres bijoux, je vous donnerai ma baguette magique.
Le coffre vous suivra partout, toujours cachée sous terre.
Chaque fois que vous souhaitez ouvrir le coffre, dès que vous touchez la baguette au sol, le coffre apparaîtra.

Click here for the English version

“Here,” she continued, “is a chest in which we will put your clothes, your mirror, the things for your toilet, your diamonds, and other jewels. I will give you my magic wand.
Whenever you have it in your hand, the chest will follow you everywhere, always hidden underground.
Whenever you wish to open the chest, as soon as you touch the wand to the ground, the chest will appear.

Pour te cacher, la peau de l’âne sera un déguisement admirable, car quand tu seras à l’intérieur, personne ne croira que quelqu’un de si belle puisse être caché dans quelque chose d’aussi effrayant”.

Click here for the English version

To conceal you, the donkey’s skin will be an admirable disguise, for when you are inside it, no one will believe that anyone so beautiful could be hidden in anything so frightful.”

Tôt le matin, la princesse disparut comme elle l’avait conseillé.
Ils la cherchérent partout, dans les maisons, le long des routes, partout où elle aurait pu être, mais en vain.
Personne ne pouvait imaginer ce qu’elle était devenue.

Click here for the English version

Early in the morning, the princess disappeared as she was advised.
They searched everywhere for her, in houses, along the roads, wherever she might have been, but in vain.
No one could imagine what had become of her.

Image Landscape - Bilingual Story: Donkey Skin

La princesse, pendant ce temps, continuait sa fuite.
À tous ceux qu’elle rencontrait, elle leur tendait les mains, les suppliant de lui trouver un endroit où elle pourrait trouver du travail.
Mais elle avait l’air si peu attrayante et si répugnante dans son déguisement de peau d’âne que personne n’aurait rien à voir avec une telle créature.

Click here for the English version

The princess, meanwhile, was continuing her flight.
To everyone she met, she extended her hands, begging them to find her someplace where she might find work.
But she looked so unattractive and indeed so repulsive in her donkey skin disguise that no one would have anything to do with such a creature.

Elle voyagea de plus en plus loin, jusqu’à ce qu’elle parvînt finalement à une ferme où ils avaient besoin d’un pauvre misérable pour laver les torchons et nettoyer les auges des cochons.
Ils la firent également travailler dans un coin de la cuisine où elle était exposée aux moqueries et au ridicule de tous les autres domestiques.

Click here for the English version

Further and still further she journeyed until finally she came to a farm where they needed a poor wretch to wash the dishcloths and clean out the pig troughs.
They also made her work in a corner of the kitchen where she was exposed to the low jokes and ridicule of all the other servants.

Le dimanche, elle avait un peu de repos car, après avoir terminé ses tâches du matin, elle alla dans sa chambre, ferma la porte et prit un bain.
Puis elle ouvrit le coffre, sortit ses bocaux de toilette et les installa, avec le miroir, devant elle.
Après s’être rendue belle une fois de plus, elle essaya sa robe de lune, puis celle qui brillait comme le soleil et, enfin, la ravissante robe bleue.
Son seul regret était qu’elle n’avait pas assez de place pour exposer leurs trains.
Elle était heureuse, cependant, de se revoir jeune, et ce plaisir la portait d’un dimanche à l’autre.

Click here for the English version

On Sundays she had a little rest for having completed her morning tasks she went to her room and closed the door and bathed.
Then she opened the chest, took out her toilet jars and set them up, with the mirror, before her.
Having made herself beautiful once more, she tried on her moon dress, then the one which shone like the sun and finally, the lovely blue dress.
Her only regret was that she did not have room enough to display their trains.
She was happy, however, in seeing herself young again, and this pleasure carried her along from one Sunday to the next.

Sur cette grande ferme où elle travaillait, il y avait une volière appartenant à un puissant roi.
Toutes sortes d’oiseaux inhabituels avec des habitudes étranges étaient gardés là.
Le fils du roi s’arrêtait souvent à cette ferme à son retour de la chasse pour se reposer et boire un verre avec ses courtisans.

Click here for the English version

On this great farm where she worked there was an aviary belonging to a powerful king.
All sorts of unusual birds with strange habits were kept there.
The king’s son often stopped at this farm on his return from the hunt in order to rest and enjoy a cool drink with his courtiers.

De loin, Peau d’Âne le regardait avec tendresse et se souvenait que sous sa saleté et ses haillons elle avait toujours le cœur d’une princesse.
Quelle grande manière il a, pensait-elle. Comme il est gracieux!
S’il me donnait une robe même la plus simple, je me sentirais plus belle qu’avec toutes celles que j’ai.

Click here for the English version

From a distance, Donkey Skin gazed on him with tenderness and remembered that beneath her dirt and rags she still had the heart of a princess.
What a grand manner he has, she thought. How gracious he is!
If he should give me a dress of only the simplest sort, I would feel more splendid wearing it than any of these which I have.

Un jour, le jeune prince, cherchant l’aventure de cour à cour, arriva dans le couloir obscur où la Peau des ânes avait son humble chambre.
Par hasard, il mit son oeil sur le trou de la clé.
C’était un jour de fête et Peau d’Âne avait mis sa robe d’or et de diamants qui brillait aussi brillamment que le soleil.
Le prince fût essoufflé par sa beauté, sa jeunesse et sa modestie.
Trois fois il était sur le point d’entrer dans sa chambre, mais chaque fois il s’abstint.

Click here for the English version

One day the young prince, seeking adventure from courtyard to courtyard, came to the obscure hallway where Donkey Skin had her humble room.
By chance, he put his eye to the keyhole.
It was a feast-day and Donkey Skin had put on her dress of gold and diamonds which shone as brightly as the sun.
The prince was breathless at her beauty, her youthfulness, and her modesty.
Three times he was on the point of entering her room, but each time refrained.

Image Crown - Bilingual Story: Donkey Skin

À son retour au palais de son père, le prince devint très pensif, soupirant jour et nuit et refusant d’assister aux bals et aux carnavals.
Il perdit son appétit et sombra finalement dans une triste et mortelle mélancolie.
Il demanda qui était cette belle jeune fille qui vivait dans une telle misère et on lui a dit que c’était Peau d’Âne, l’animal le plus laid que l’on pouvait trouver, à part le loup, et un remède certain contre l’amour.
Ça, il ne voulait pas le croire, et il refusa d’oublier ce qu’il avait vu.

Click here for the English version

On his return to his father’s palace, the prince became very thoughtful, sighing day and night and refusing to attend any of the balls and carnivals.
He lost his appetite and finally sank into sad and deadly melancholy.
He asked who this beautiful maiden was that lived in such squalor and was told that it was Donkey Skin, the ugliest animal one could find, except the wolf. He was told that Donkey Skin was and a certain cure for love.
This he would not believe, and he refused to forget what he had seen.

Sa mère, la reine, le pria de lui dire ce qui n’allait pas.
Au lieu de cela, il gémit, pleura et soupira. Il ne dirait rien, sauf qu’il voulait que Peau d’Âne lui fasse un gâteau de ses propres mains.

Click here for the English version

His mother, the queen, begged him to tell her what was wrong.
Instead, he moaned, wept and sighed. He would say nothing, except that he wanted Donkey Skin to make him a cake with her own hands.

“O paradis,” lui dirent elle, “cette Peau d’Âne n’est qu’une pauvre serviteuse.”
“Cela ne fait aucune différence”, répondit la reine.
“Nous devons faire comme il dit, c’est le seul moyen de le sauver.”

Click here for the English version

“O heavens,” they told the queen, “this Donkey Skin is only a poor, drab servant.”
“It makes no difference,” replied the queen.
“We must do as he says. It is the only way to save him.”

Alors, Peau d’Âne prit de la farine qu’elle avait particulièrement bien moulue, du sel, du beurre et des œufs frais et s’enferma seule dans sa chambre pour faire le gâteau.
Mais d’abord, elle se lava le visage et les mains et mit une blouse argentée en l’honneur de la tâche qu’elle avait entreprise.

Click here for the English version

So Donkey Skin took some flour which she had ground especially fine, and some salt, some butter and some fresh eggs and shut herself alone in her room to make the cake.
But first, she washed her face and hands and put on a silver smock in honour of the task she had undertaken.

Maintenant, l’histoire raconte que, travaillant peut-être un peu trop vite, tomba du doigt de Peau d’Âne dans la pâte, un anneau de grande valeur.
Certains qui connaissent le résultat de cette histoire pensent qu’elle a peut-être laissé tomber la bague volontairement, et ils ont probablement raison, car quand le prince s’arrêta à sa porte et regarda à travers le trou de la serrure, elle devait le savoir.
Et elle était sûre que l’anneau serait reçu le plus joyeusement par son amant.

Click here for the English version

Now the story goes that, working perhaps a little too hastily, there fell from Donkey Skin’s finger into the batter a ring of great value.
Some who know the outcome of this story think that she may have dropped the ring on purpose, and they are probably right, for when the prince stopped at her door and looked through the keyhole, she must have known it.
And she was sure that the ring would be received most joyfully by her lover.

Le prince trouva le gâteau si bon que, dans sa ravissante faim, il avala presque la bague!
Quand il vit la belle émeraude et la bande d’or qui traçait la forme du doigt de Peau d’Âne, son cœur fût rempli d’une joie indescriptible.
Aussitôt il mit la bague sous son oreiller, mais sa maladie augmentait chaque jour jusqu’à ce que finalement les médecins, le voyant s’aggraver, conclurent sérieusement qu’il était malade d’amour.
Le mariage, quoi qu’on en dise, est un excellent remède contre le mal d’amour.
Et ainsi il fût décidé que le prince devait se marier.

Click here for the English version

The prince found the cake so good that in his ravishing hunger, he almost swallowed the ring!
When he saw the beautiful emerald and the band of gold that traced the shape of Donkey Skin’s finger, his heart was filled with an indescribable joy.
At once he put the ring under his pillow, but his illness increased daily until finally the doctors, seeing him grow worse, gravely concluded that he was sick with love.
Marriage, whatever may be said against it, is an excellent remedy for lovesickness. And so it was decided that the prince was to marry.

“Mais j’insiste, dit-il, que je ne marierai que la personne à qui cette bague convient”.
Cette demande inhabituelle surprit beaucoup le roi et la reine, mais le prince était si malade qu’ils n’osèrent pas s’y opposer.

Click here for the English version

“But I insist,” he said, “that I will wed only the person whom this ring fits.”
This unusual demand surprised the king and queen very much, but the prince was so ill that they did not dare object.

Une recherche commenca pour celle qui pourrait être en mesure de passer l’anneau à son doigt.
Il a fût répandu dans tout le pays que, pour gagner le prince, il faut avoir un doigt très mince.
Chaque charlatan avait sa méthode secrète de rendre le doigt mince.
L’un suggéra de le gratter comme s’il s’agissait d’un navet.
Un autre recommanda de couper un petit morceau.
Encore un autre, avec un certain liquide, prévu de diminuer la taille en enlevant la peau.

Click here for the English version

A search began for whoever might be able to fit the ring on her finger.
It was rumoured throughout the land that in order to win the prince one must have a very slender finger.
Every charlatan had his secret method of making the finger slim.
One suggested scraping it as though it was a turnip.
Another recommended cutting away a small piece. Still another, with a certain liquid, planned to decrease the size by removing the skin.

Enfin les épreuves commencèrent avec les princesses, les marquis et les duchesses, mais leurs doigts, quoique délicats, étaient trop gros pour l’anneau.
Alors les comtesses, les baronnes et toute la noblesse présentèrent leurs mains, mais en vain.
Viennent ensuite les filles qui travaillent, qui ont souvent des doigts fins et beaux, mais la bague ne leur convient pas non plus.

Click here for the English version

At last, the trials began with the princesses, the marquesses, and the duchesses, but their fingers, although delicate, were too big for the ring.
Then the countesses, the baronesses, and all the nobility presented their hands, but all in vain.
Next came the working girls, who often have slender and beautiful fingers, but the ring would not fit them, either.

Enfin il fallut se tourner vers les domestiques, les aides de cuisine, les esclaves et les gardiennes de poules, avec leurs mains rouges et sales.
Mettre l’anneau minuscule sur leurs doigts maladroits était comme essayer de faire passer une grosse corde à travers le chas d’une aiguille.

Click here for the English version

Finally, it was necessary to turn to the servants, the kitchen help, the slaves and the poultry keepers, with their red and dirty hands.
Putting the tiny ring on their clumsy fingers was like trying to thread a big rope through the eye of a needle.

Enfin les essais étaient terminés.
Il ne restait plus que Peau d’Âne dans son coin le plus éloigné de la cuisine de la ferme. Qui pouvait rêver qu’elle serait jamais reine?
“Et pourquoi pas?” demanda le prince.
“Demande-lui de venir ici.”
A cela, certains ont commencèrent à rire; d’autres crièrent contre l’introduction de cette affreuse créature dans la pièce.
Mais quand elle sortit de la peau de l’âne une petite main blanche comme de l’ivoire et que l’anneau fut placé à son doigt et parfaitement ajusté, tout le monde fut étonné.

Click here for the English version

At last the trials were finished. There remained only Donkey Skin in her far corner of the farm kitchen.
Who could dream that she ever would be queen?
“And why not?” asked the prince.
“Ask her to come here.”
At that, some started to laugh; others cried out against bringing that frightful creature into the room.
But when she drew out from under the donkey skin a little hand as white as ivory and the ring was placed on her finger and fitted perfectly, everyone was astounded.

Ils se préparèrent à l’emmener au roi immédiatement, mais elle demanda qu’avant de paraître devant son seigneur et maître, elle soit autorisée à changer de vêtements.
À vrai dire, il y en avait qui souriaient à cette demande, mais quand elle arriva au palais dans sa belle robe dont la richesse n’avait jamais été égalée, avec ses cheveux blonds tout illmuniés de diamants et ses yeux bleus doux et séduisants.

Click here for the English version

They prepared to take her to the king at once, but she asked that before she appeared before her lord and master, she be permitted to change her clothes.
To tell the truth, there was some smiling at this request, but when she arrived at the palace in her beautiful dress, the richness of which had never been equalled, with her blonde hair alight with diamonds and her blue eyes sweet and appealing, their response changed

Même sa taille, si mince que deux mains l’auraient entourée, alors même les gracieuses dames de la cour semblaient, par comparaison, avoir perdu tous leurs charmes.
Dans tout ce bonheur et toute cette excitation, le roi ne manquait pas de remarquer les charmes de sa future belle-fille, et la reine était complètement enchantée d’elle.

Click here for the English version

And even her waist was so slender that two hands could have encircled it, and even the gracious ladies of the court seemed, by comparison, to have lost all their charms.
In all this happiness and excitement, the king did not fail to notice the charms of his prospective daughter-in-law, and the queen was completely delighted with her.

Le prince lui-même trouva son bonheur, presque plus qu’il ne pouvait supporter.
Les préparatifs du mariage commencèrent aussitôt, et les rois de tous les pays environnants furent invités.
Certains venaient de l’Est, montés sur d’énormes éléphants.
D’autres étaient si féroces qu’ils effrayaient les petits enfants.
De tous les coins du monde ils vinrent et descendirent à la cour en grand nombre.

Click here for the English version

The prince himself found his happiness almost more than he could bear.
Preparations for the wedding were begun at once, and the kings of all the surrounding countries were invited.
Some came from the East, mounted on huge elephants.
Others were so fierce looking that they frightened the little children.
From all the corners of the world, they came and descended on the court in great numbers.

Mais ni le prince ni les nombreux rois qui rendirent visite ne paraissaient dans une splendeur telle que le père de la mariée, qui reconnaissait maintenant sa fille et lui demanda pardon.

Click here for the English version

But neither the prince nor the many visiting kings appeared in such splendour as the bride’s father, who now recognized his daughter and begged her forgiveness.

“Que le ciel est bon, dit-il, de me laisser revoir, ma chère fille”.
Pleurant de joie, il l’embrassa tendrement.
Son bonheur fût partagé par tous, et le futur mari était ravi de constater que son beau-père était un roi si puissant.
À ce moment-là, la fée arriva aussi et raconta toute l’histoire de ce qui s’était passé, et ce qu’elle eut à dire fût le triomphe final de Peau d’Âne.

Click here for the English version

“How kind heaven is, he said, to let me see you again, my dear daughter.”
Weeping with joy he embraced her tenderly. His happiness was shared by all, and the future husband was delighted to find that his father-in-law was such a powerful king.
At that moment the fairy godmother arrived too, and told the whole story of what had happened, and what she had to tell added the final triumph for Donkey Skin.

Image Fairy Castel -Bilingual Story: Donkey Skin

Il n’est pas difficile de voir que la morale de ce conte est qu’il est préférable de subir les plus grandes difficultés plutôt que d’échouer dans son devoir, que la vertu peut parfois sembler malheureuse mais triomphera toujours à la fin.

Click here for the English version

It is not hard to see that the moral of this tale is that it is better to undergo the greatest hardships rather than to fail in one’s duty, and that virtue may sometimes seem ill-fated but will always triumph in the end.

L’histoire de la peau d’âne peut être difficile à croire, mais tant qu’il y aura des enfants, des mères et des grands-mères dans ce monde, tout le monde se souviendra d’elle.

Click here for the English version

The story of Donkey Skin may be hard to believe, but so long as there are children, mothers, and grandmothers in this world, it will be remembered by all.

Charles Perrault

You can find more stories here

Share This Post
What do you think?
0 0
Skip to toolbar